ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА

Е переработанное издание

Текст печатается по:

Бхагавадгита. Книжка VI, гл. 25—42.
Издательство АН ТССР, Ашхабад, 1960; 403 с.

г. Москва - 2007 год
Редакция веб-сайта
БОЛЕСМИР


СОДЕРЖАНИЕ

Вступление к 1-му изданию.. 6

Вступление ко 2-му изданию.. 8

ВВЕДЕНИЕ.. 9

О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ... 10

О РИТМИКЕ ГИТЫ... 11

РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ.. 16

ИЗДАНИЯ ГИТЫ... 25

ВРЕМЯ Сотворения ГИТЫ... 28

ПОЛОЖЕНИЕ ГИТЫ ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА В РЯДУ ДРУГИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ.. 29

ОБРАМЛЕНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ПОЭМЫ... 36

СОДЕРЖАНИЕ ГИТЫ ПО ГЛАВАМ... 38

ЭТИКА Гл. I—VI. 38

ОНТОЛОГИЯ, КАК ПНЕВМАТОЛОГИЯ Гл. VII—XII. 50

КОСМОЛОГИЯ Гл. XIII—XV.. 56

ПСИХОЛОГИЯ, КАК СОЦИОЛОГИЯ Гл. XVI—XVIII. 58

БХАГАВАДГИТА. ОПИСАНИЕ РИСУНКОВ.. 64

БХАГАВАДГИТА. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД.. 70

БХАГАВАДГИТА. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.. 123

БХАГАВАДГИТА. ТРАНСКРИПЦИЯ.. 176

ПРИМЕЧАНИЯ.. 249

ГЛАВА I. 250

ГЛАВА ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА II. 260

ГЛАВА III. 281

ГЛАВА IV.. 290

ГЛАВА V.. 297

ГЛАВА VI. 300

ГЛАВА VII. 306

ГЛАВА VIII. 311

ГЛАВА IX.. 316

ГЛАВА Х.. 318

ГЛАВА XI. 325

ГЛАВА XII. 328

ГЛАВА XIII. 329

ГЛАВА XIV.. 334

ГЛАВА XV.. 336

ГЛАВА XVI. 338

ГЛАВА XVII. 339

ГЛАВА XVIII. 341

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ. 345

А.. 346

Б. 347

В.. 349

Г. 350

Д.. 351

И.. 353

Й.. 353

К.. 353

Л.. 355

М... 356

Н.. 357

П.. 357

Р. 359

С.. 359

Т. 360

У.. 360

Х ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА.. 360

Ч.. 361

Ш... 361

Ю... 361

Я.. 362

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ. 363

Главные ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ... 364

ИЗДАНИЯ БХАГАВАДГИТЫ С Комментами.. 364

ИЗДАНИЯ С ТРАНСКРИПЦИЕЙ.. 364

Главные ПЕРЕВОДЫ ГИТЫ... 364

Английские. 364

Французские. 364

Латинские. 365

Германские. 365

Польские. 365

Российские. 365

ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРА.. 365

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА.. 367

Перечень СОКРАЩЕНИЙ.. 368

__________________

___________

____


ПОСВЯЩАЕТСЯ

БРАТСТВУ НАРОДОВ

ИНДИИ и СССР



Вступление
к 1-му изданию

Н. С. Хрущёв в бытность свою в Индии произнес, что пришло время, когда ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА общение СССР с Индией через посредство стороннего языка уже не может удовлетворить повысившиеся запросы и что он обещает, что в СССР будет обширнее развёрнуто исследование языков Индии и её культурного наследства для укрепления конкретной связи меж народами.

Культурное наследство Индии в литературном отношении неразрывно связано с санскритским языком. Многие ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА современные языки Индии своими корнями уходят в санскрит, подобно тому, как языки братских славянских народов — в древнеславянский. Отсюда вытекает необходимость не только лишь для филолога, да и для языковеда, изучающего современные языки Индии, также для историка культуры Индии знать санскритский язык.

В Индии общепринят взор, что ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА Бхагавадгита есть произведение, в каком, как в фокусе, сходятся все полосы развития старой индийской философии. Эту идея ярко выразил в «Открытии Индии» (стр. 111) Дж. Неру, который гласит, что привлекательная сила Гиты для народов Индии настолько же велика в текущее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА философские школы Индии. О для себя лично Неру гласит, что Гита прошла через всю его жизнь.

Взоры на Гиту могут быть различные. Некие считают (напр., Гарбе) «ядро» произведения атеистическим, но потом покрытым магическими наслойками. Другие говорят совсем обратное.

Все классические философские школы Индии, а именно, школа «безусловного монизма» («авибхедаадвайта ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА») и «относительного монизма» (савибхедаадвайта), два главные течения ведантизма, берущие начало в Упанишадах, но позже расходящиеся в различные стороны, стремятся доказать своё учение на Гите, подобно тому, как две величавые реки Индии, Синдх и Ганга, берут начало в высотах Гималаев и позже расползаются в различные стороны.

Из произнесенного видно, что всякому, кто ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА пожелает осознать классическую философию Индии, следует знать Гиту. Более того, конкретно с Гиты вернее всего начинать исследование, потому что это даёт возможность ознакомиться с основной терминологией индийской старой философии, с основными вопросами, которые она ставит, с методикой их постановки и пр.

В Европе Гита известна с ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА 1785 г. Ознакомление с ней начало новейшую эру в исследовании культурного наследства Индии. За эти более чем 150 лет многие выдающиеся санскритологи и некие философы занимались Гитой. Очень многие из этих работ представляют малодоступную библиографическую уникальность. Индийская литература о Гите неисчерпаема.

Истинное издание Гиты преследует цель не только лишь литературного пособия ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА для филолога либо языковеда, но стремится удовлетворить потребность изучающих философию и культуру Индии, познакомить с основными работами об этом монументе, содействовать сознательному и критичному усвоению его текста с детализированным разбором разных цветов его философской мысли. Радхакришнан в вступлении к собственному переводу Гиты (1948 г.) гласит, что в текущее время нужно издавать ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА этот монумент с комментами, с чем нельзя не согласиться.

Из обычных истолкований Гиты обширно применены комменты Шри Шанкара Ачарьи, как основной источник, на который опирается большая часть позднейших схолиастов. К огорчению, создатель этих строк не имел способности использовать конкретно комменты Рамануджи.

В серии намеченных АН ТССР переводов из Махабхараты этот 2-ой ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА выпуск занимает несколько особенное место, потому что он рассчитан не столько на широкого читателя, сколько на читателя, задавшегося целью исследования индийской культуры и философии.

Б. СМИРНОВ.

29—II—56 г.


Вступление
ко 2-му изданию

Текст для 2-го издания кропотливо выверен, устранены ошибки, допущенные в 1-м издании, исправлены некие некорректности в буквальном переводе.

Литературный ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА перевод значительно переработан в стилистическом отношении и в смысле приближения к подлиннику.

Некие разночтения в литературном и буквальном переводах оставлены в тех местах, где текст позволяет различные, но полностью закономерные толкования; изготовлено это для того, чтоб читатель, сравнивая литературный и подстрочный переводы, мог сам судить о смысле данного места ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА.

Нигде в литературном переводе из-за стилистических суждений не изготовлено отступлений от буквального смысла подлинника.

Дополнено введение некими литературными данными, касающимися осознания текста по существу, в большей степени индийскими создателями.

Дополнены примечания, дан толковый словарь.

Б. СМИРНОВ

2—I—60 г.


ВВЕДЕНИЕ

Бхагавадгита — одна из более чтимых книжек индийского народа. Стало ходячей фразой ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, что понимающий Гиту знает суть Упанишад. Эту идея в первый раз практически полторы тыщи лет тому вспять высказал один из величайших индийских философов Шанкара, называемый в силу приобретённого им авторитета «Учителем» (Ачарья). Он 1-ый написал комменты к этой замечательной книжке.

Кумарасвамин, резко протестуя против взора европейцев ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, а именно Гарбе, на Гиту, как на сектантскую книжку, утверждает, что Гита есть «Компендиум Вед, Брахман и Упанишад, изучаемый везде и повторяемый назубок миллионами индийцев разных толков».

Особым авторитетом пользуется Гита у вишнуитов, одной из самых распространённых религиозных организаций современной Индии. Правда, формально Гита не относится к «шрути», другими ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА словами к священному канону индуизма, подобно Ведам и Упанишадам, а только к «смрити», священному преданию, авторитет которого ниже авторитета «шрути», но Гиту, обычно, именуют «Упанишадой», хотя она и не относится ни к одной из Вед, а заходит в состав колоссального эпоса «Махабхарата» — «Великого сказания о Бхаратах» — потрясающего монумента исторического ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, художественного, философского и религиозного творчества народов Индии. Для кшатриев, касты правителей и воинов, Махабхарата воистину подменяла Веды и Упанишады. В философских текстах Махабхараты (Санатсуджата Парван, Бхагавадгита, Мокшадхарма, Анугита) философско-религиозная идея индийцев находит полноту собственного выражения как целостная философская система, именуемая «ранней» либо «эпической» Санкхьей.

Европа познакомилась с Бхагавадгитой ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА в 1785 году, когда вышел 1-ый перевод монумента на британский язык, изготовленный Вилькинсом. Это было событием не только лишь для специалистов-индологов, да и для всех мыслящих людей Европы. Такие люди, как Гёте, Гегель, тормознули в восхищении перед красотой и глубиной новых для их мыслях, перед совсем типичным мировоззрением, выраженным в замечательной ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА по художественной силе форме.

Н. И. Новиков, с его выдающейся философской и политической чуткостью, уже через три года после возникновения британского перевода издал российский перевод Гиты, выполненный с британского А. А. Петровым (1788 г.).

Не будет преувеличением сказать, что «открытие» Гиты послужило к решительному сдвигу в санскритологии.

Искатели ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА духовных алмазов напрягали силы для исследования ещё практически неизвестных в те времена духовных сокровищ Индии.

Необходимо признать, Вилькинсу посчастливилось отыскать один из самых драгоценных самоцветов... Вот уже скоро два столетия, как Гита известна в Европе, и в протяжении всего сих пор к ней повсевременно обращалась ищущая идея Запада, не говоря об Индии ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, для которой Гита — неистощимая духовная Ганга.

Следы воздействия Гиты можно отыскать у многих выдающихся людей XVIII и XIX веков: Гёте, Гегеля, Новикова. В произведениях Шопенгауэра нет конкретных ссылок на Гиту, но он повсевременно ссылается на схожие ей Упанишады, с которыми он был знаком только по латинскому ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА переводу с зендского Анктиль дю Перрона.

Гартман был поближе знаком с Гитой, чем Шопенгауэр, и предназначил ей философское исследование, правда, имеющее в текущее время только историческое значение.

На главные европейские языки — британский, французский, германский Гита была переведена неоднократно. Назову только несколько имён: Вилькинс, Томсон, Дэвис, позже Хилл, Эдгертон дали ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА английские переводы; Лоринзер, Лассен, Дейссен, Гарбе, Шрадер — германские; Бюрнуф, Леви, Сенар — французские. Существует ряд переводов, изготовленных индийскими пандитами на британский язык: Теланга, Махадэвашастри, Радхакришнана, Аурабиндо Госа и др.

Литература о Гите огромна. Не только лишь индийская, даже далековато не вся европейская литература в текущее время доступна; не все главные ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА переводы можно достать в наших книгохранилищах.

В Индии существует ряд обычных комментариев Гиты, из которых важные — Шанкары и Рамануджи, главных представителей классической философии Индии.

Существует 3 российских перевода Гиты: перевод с британского А. А. Петрова, изданный Н. И. Новиковым в 1788 г., о котором мы уже упоминали, Казначеевой (1909 г.), изготовленный непонятно ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА с какого языка; в нём тяжело выяснить Гиту даже отлично знающему этот монумент; 3-ий — Каменской и Манциарли, изготовленный в первой декаде текущего столетия «с британского и санскритского», по признанию самих переводчиц, по существу это перевод перевода А. Безант, который, по воззрению Роя (Roy), далековато не безошибочен. Вот и всё, что можно именовать ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА из литературы по Гите на российском языке. Таким макаром, российский читатель по существу не знает Гиты.

Цель реального издания дать не только лишь научный перевод Гиты, но сделать по способности монумент легкодоступным для юных филологов, приступающих к исследованию санскрита.

Язык Гиты несоизмеримо легче более поздних философских ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА памятников (творений Шанкары, Рамануджи и др.), чем и оправдывается установившаяся традиция начинать исследование санскритских философских текстов конкретно с Гиты.

В «Примечаниях» и «Введении» собраны главные сведения, нужные для ясного осознания текста в исторической его перспективе.

О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА БХАГАВАДГИТЫ

Большая часть переводов Гиты на европейские языки носит научно-филологический нрав; многие из их ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, в особенности ранешние, снабжены более либо наименее необъятными комментами и историко-филологическими примечаниями. Литературных переводов Гиты не достаточно, и, необходимо сказать, они не много удачны и не дают представления об оркестровке подлинника. Наилучший из их — Шрадера. Невзирая на то, что Арнольд отлично обладал санскритским не только лишь пассивно ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, да и интенсивно, так что мог даже сам создавать санскритские стихи, его ритмический перевод Гиты на британский язык является быстрее пересказом без четкого соблюдения законченности шлок и с сильной «отсебятиной» в передаче терминологии и мыслей текста.

Существует мировоззрение, что такие произведения, как Гита, не следует переводить мерной речью ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, литературно, а только житейски. Навряд ли такую установку можно принять неоспоримо. Естественно, нет никаких оснований переводить текст, схожий Санкхья-карике Ишваракришны, мерной речью, потому что по существу это произведение житейское, ритмическая форма которого внеположна его содержанию и пригодилась только для удобства заучивания текста назубок, как это практиковалось, к ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА примеру, для заучивания каких-то грамматических правил.

Но Гита есть «Песнь», это произведение не только лишь философское, да и поэтическое; для полного знакомства с монументом нельзя третировать только высочайшей художественной его формой, органически связанной с содержанием. Вот почему в реальном издании предлагается два перевода Гиты — житейский, изготовленный с посильной для ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА переводчика близостью к тексту, и литературный, где переводчик прилагал старания передать и художественную силу подлинника.

Как нельзя переводить диалоги Платона языком подстрочника, но следует передавать и художественную форму произведения, как нельзя, вырабатывая художественную форму передачи греческих трагедий забывать об их глубочайшем философском содержании, так, переводя Гиту, нельзя давать перевес той ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА либо другой стороне её сути, ибо художественная сторона для Гиты так же существенна, как и философская. Задачку переводчика Гиты можно сопоставить с задачей переводчика «Божественной комедии», в особенности третьей её части. К переводчику предъявляется в обоих случаях серьезное требование сохранить равновесие философского и художественного содержания, даваемое подлинником.

О ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА РИТМИКЕ ГИТЫ

В протяжении многолетнего периода существования индийской литературы стихосложение существенно изменялось и усложнялось. Позднейшие поэты (периода после Калидасы) выработали правила фиксированного ударения, чем приблизили санскритский стих к метрическому. Эпическая же поэзия по существу не знает неотклонимого (фиксированного) ударения, и её ритм построен на долготе, краткости и количестве слогов ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА. Так появляется музыкальный такт. В Махабхарате встречаются три главные стихотворные формы, главной из которых является 16-слоговая двойная шлока.

Парные 16-слоговые строчки распадаются на четыре 8-слоговые полустроки. Неотклонимой симметрии в ритмическом, а тем паче в тоническом смысле меж этими 4-мя частями не существует. Каждое двустишие обычно содержит законченную идея, причём ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА 1-ая строчка, обычно, является законченной частью предложения (выражения). Цезура после восьмого слога не должна приходиться посредине слова, но одно сложное слово может занимать всю строку. В смысловом отношении законченная часть мысли не непременно должна совпадать с цезурой после восьмого слога. Остановка после первой строчки до известной степени соответствует точке с запятой европейской ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА пунктуации, а остановка в конце шлоки — точке; еще приблизительней цезуру после восьмого слога можно сопоставить с запятой.

Огромное исследование о «древнеиндийском эпико-дидактическом размере шлока» принадлежит Коршу («Древности Восточные», т. II. М., 1896). Корш показывает, что 2-ая строчка шлоки отличается от первой тем, что всегда завершается на квантированный (двойной ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА) ямб, тогда как 1-ая строчка завершается разными сочетаниями длительных и коротких слогов, только не такими, в каких на последнем месте стоял бы ямб. Состав же отдельных частей шлоки так непостоянен, что в нём, на 1-ый взор, нельзя установить закономерности, тем паче, что сами пандиты указывают по большей ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА части отрицательные признаки. О темпе стихов — замечает Корш — они не задумывались, хотя в их время (другими словами в период сотворения санскритской поэтики) было 2 особенных вида стихосложения, предполагающих особенное число ритмического времени.

Эти суждения приводят Корша к выводу, что выудить закономерность санскритского стихосложения можно только оковём конкретного анализа определенных шлок. На ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА основании того, что шлока строго фиксирует число слогов и не фиксирует ударений, Корш считает санскритское стихосложение силлабическим, связанным с определённым распевцем, укладывающимся в определённое музыкальное время. Шлоки состоят не из ямбов, а из длительных и коротких слогов. Число длительных слогов не превосходит 7 в первом полустишии и 6 во 2-м ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, так что на каждую половину строчки их приходится более 3. Заключительный слог всегда длинный; трохеев либо ямбов не может быть больше 2 попорядку. Корш сближает шлоку с русским былинным стихом и с польским 13-сложным стихом.

Посреди бессчетных примеров шлок, взятых в большей степени из «Наля» и «Савитри», создатель приводит анализ и неких ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА стихов Бхагавадгиты.

Таким макаром, он рассматривает санскритскую шлоку, как и народный российский стих, исходя из убеждений музыкально-тактовой теории (ср. М. П. Штокмар, [9], стр. 78 и сл.).

Границы отделов стиха (стоп) зависят не только лишь от ударения, да и от смысла, потому что начало и конец стоп должны совпадать с началом ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА либо концом слов. Двойной ямб в конце последней стопы указывает, что начальная шлока подчинялась ямбическому движению, но, шлоки дошедших до нас произведений, как показывает Корш, состоят не из ямбов, а из слогов различной меры.

В силлабических стихах различают главное и второстепенное ударение, причём два основных ударения не могут стоять рядом ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, по-видимому, в шлоке было два основных ударения. В ямбе 1-ое ударение было второстепенным, 2-ое — основным. Долгота слогов и ударение не совпадают. Главное ударение помещалось поближе к концу, второстепенное — к началу.

Размеры шлок близки иррациональному спондею, дактилю либо дактилическому анапесту греков, другими словами размерам, несущим ударение на первой ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА краткости. Темп разных тактов, величина которых равна 3—5 слогам, колебался: чем больше времён было в такте, тем резвее он произносился, причём, ритмическое движение 1-го полустишья нисколечко не зависило от другого полустишья, оба они полностью автономны. Основная строчка тактов шлоки есть трахей, размер шлоки — 6/8, но это не означает, что шлока строится по ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА трахеическому размеру: своим движением она быстрее припоминает ямб. Таковы правила, сформулированные Коршем. Исходя из их, он установил 24 вероятных варианта шлоки.

Что касается других размеров, то в Гите встречается ещё триштубх, состоящий из четырёх 11-сложных частей, причём, любая полустрока, состоящая из 11 слогов, распадается на 3 стопы, откуда и заглавие размера. Размер ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА 16-слоговой шлоки изменяется на триштубх обычно там, где необходимо выделить содержание. Так, в Гите XI, 15—50; II, 5—8; VIII, 9—11; IX, 20—21; XV, 2—5 написаны триштубхом. Изложенное указывает, что передать адэкватно размер подлинника русским стихом нереально. Уже Корш указывал, что эпическая санскритская шлока близка русскому былинному размеру, «свободный стих» которого построен не ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА столько по принципу чередования ударений либо соблюдения количества слогов, сколько по принципам так именуемой «стиховой инерции».

Г. А. Шенгели, характеризуя пушкинский свободный стих, гласит: «Прежде всего мы лицезреем, что все строчки являются женскими. Потом мы замечаем, что все строчки примерно равной длины, не считая того, практически любая строчка ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА является самостоятельным предложением либо ясно обособленной частью предложения — по другому говоря, после каждой строки появляется полностью естественный смысловой перерыв, «синтаксическая пауза». Этого 1-го было довольно, чтоб речь стала организованной» ([7], стр. 98).

Итак, при выборе принципа перевода индийской шлоки появляются две способности: либо избрать какой-либо имеющийся в российской поэтике размер и приспособлять ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА перевод к таковой более либо наименее произвольно избранной форме, либо обратиться к «вольному стиху».

Втискивание в тот либо другой размер философского содержания подлинника, язык которого утончённо разработан в передаче мельчайших цветов мысли, ведёт, естественно, к насильным оборотам ради сохранения близости к тексту и к неминуемому уплощению, если ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА не к прямому искажению смысла.

Старенькые переводчики выбирали этот путь. Но по существу он не добивается цели, потому что единственное его оправдание — рвение сделать художественное воспоминание, аналогичное воспоминанию, производимому подлинником, конкретно вследствие произведённого насилия не достигается. Всякая «отсебятина» улавливается довольно натренированным ухом, подобно тому, как довольно натренированный глаз улавливает записи ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА реставратором тех либо других мест картины, произведения величавого мастера. Перевод выходит в наилучшем случае «скучный» по форме, а по содержанию неточный. И с этой точки зрения совсем правы исследователи, относящиеся с предубеждением к мерным переводам таких произведений, как Гита (такового представления придерживался, к примеру, академик Щербатской — устное его выражение).

В ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА Европе, равно как и в дореволюционной Рф, сильно мало направляли внимания на искусство перевода. Работа переводчика числилась, так сказать, «второразрядной», и тут царила по существу незапятнанная «кустарщина».

Нельзя сказать, чтоб у нас в дореволюционное время не было добротных переводов и добротных переводчиков. Довольно упомянуть имена Гнедича, Жуковского ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, Фета, Дружинина, Ф. Зелинского, И. Анненского. Но они все работали «на собственный ужас и риск».

В период символистов на художественный перевод стали обращать больше внимания, тогда и началась разработка общих принципов такового перевода.

Исключительно в послереволюционный период может быть было поставить задачку широкого и периодического обогащения российской литературы переводами художественных сокровищ ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА всех времён и народов, а именно, переводами с восточных языков.

Это сделало и необходимость разработки теории художественного перевода. Федоров замечает: «переводчику научных текстов время от времени... приходится разрешать те же задачки, какие встречаются перед переводчиком-«беллетристом» ([6], стр. 82). Замечание это нельзя не отнести к переводчикам старых эпосов, когда перед ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА переводчиком практически в равной степени ставится требование и научности, и художественности перевода.

Еще французские теоретики эры классицизма ставили вопрос, что правильней: переводить поэтическое произведение стихами либо прозой. Во французской литературе вопрос разрешался быстрее во 2-м смысле: французы в особенности нередко переводят поэтические произведения прозой. Это делали многие переводчики в других европейских ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА странах.

Кроме рвения к точности передачи смысла подлинника, житейский перевод оправдывается к тому же трудностями адэкватной передачи ритма. Мармонтель находит, что житейский перевод может передать все плюсы подлинника, кроме ритма. Но сторонники ритмического перевода справедливо указывают, что мерная речь отличается от прозы не только лишь ритмической собственной формой ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, да и типичным смысловым тоном, приёмами поэтической образности, применением метафор и особенным типичным нравом языка.

Делиль в вступлении к собственному переводу Георгик замечает, что «точность житейского перевода стиха очень не точна». Один только ритм не решает вопроса, как наглядно показал А. Белоснежный в ряде собственных произведений последних лет, начиная ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА с «Возвращения на родину». Ритмическая форма не превратила его прозы в поэмы (ср., к примеру, «Москва под ударом»). С другой стороны, мыслимы и «стихотворения в прозе» (ср. Тургенева, некие места произведений Гоголя).

Совсем верно показывает Федоров, что если даже допустить, что житейский перевод точно передаёт значение слов и степень ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА их стилистической силы, то всё же «точность» такового перевода остаётся «неточной», ибо житейский перевод безизбежно нарушает обычные для стиха смысловые пропорции, так что изменяется роль значений слов, даже если смысловое значение и сохраняется.

«Стихи, переведённые прозой, — пишет Федоров, — есть нечто несколько напоминающее концертное выполнение оперы либо, точнее, пьесу ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, разыгранную без декораций, без театральных костюмов».

Житейский перевод стихов производит воспоминание противоестественности, замечает А. де-Виньи. Федоров цитирует его слова: «проза, когда в ней переводят эпические места, представляет принципиальный недостаток». Как верно отмечает Федоров, в российской литературе давно установилась традиция переводить стихи стихами. Но появляется важный вопрос, каким ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА размером переводить стихи, сделанные на другом языке.

Систему стихосложения можно разбить по трём главным кaтeгopиям:

1) Стих строится на основании чередования ударений в известном порядке (этого требуют, к примеру, языки российский, британский, германский).

2) Стих строится на основании чередования слогов, ударение же играет второстепенную роль (к примеру, языки польский, французский и др.). Особенности этого ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА стихосложения, хотя и не полностью совпадают с особенностями российского стихосложения, но всё же имеют с ним много общих черт.

3) Стих строится на основании чередования коротких и длительных слогов (к примеру, латинский, греческий языки). Эпическое санскритское стихосложение необходимо отнести к этой группе.

Германская поэзия XIX в. выработала необыкновенную форму «свободного ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА стиха», который «не заключает внутри себя признаков какой-нибудь отчётливой формально-метрической организации... Пробы найти формально-фонетическую базу этой системы стиха... всегда, в сути, имели нрав некой натяжки. Подлинный ритм свободных стихов обоснован синтаксисом, организующую же роль в этой поэтической форме играет то событие, что стих тут вроде бы ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА предполагается, не получая, но, сколько-либо отчётливого формально-звукового воплощения, но это не мешает речи все же строиться тут, как в стихе» (Федоров, [6], стр. 93).

Российская литература далековато не сходу завладела этой формой, непривычной для поэзии XIX в., и только к началу XX в. после работ символистов ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА (ср., к примеру, Блока «Вольные мысли», Маяковского и др.) «свободный стих» стал обычным для российского читателя.

При выборе формы перевода нужно считаться с формой оригинала и подобрать нечто адэкватное. Произвол тут неуместен. Так, греческие и латинские стихи нельзя в точности передать ни одним из современных европейских стихосложений, ибо принцип ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА древнего стихосложения основан на чередовании длительных и коротких слогов вне зависимости от ударения. В санскритских словах мы воспринимаем ударение там, где его в реальности нет, потому что долготу слога наше ухо смешивает с его ударностью. Не случаем, что и до сего времени ударения в санскритских словах ставятся «условно», по принципу ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА латинских ударений. Означает, передача санскритского стиха русским может быть только условной.

Огромные сдвиги, произведённые в российском стихосложении Блоком, Маяковским, Белоснежным, упрощают возможность передачи нрава санскритской шлоки русским свободным стихом. Ланге, переводя отдельные места из Махабхараты на польский, отмечает трудности передачи даже таких эпизодов, как «Наль» и «Супружеская верность» (Савитри).

Он ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА не строго держится количества слогов подлинника, передавая шлоку 17‑слоговой строчкой, и вводит не имеющийся в подлиннике принцип рифмы.

Мне понятно существование трёх ритмических переводов Гиты на германский язык: Пейпера (1834), изготовленный ямбами, которые Лоринзер именует «сомнительными», и Лоринзера (1869); этот перевод изготовлен хореем с цезурой на 8 слоге; необходимо сказать, он ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА не блещет поэтическими красотами и никак не передаёт воспоминания музыки оригинала. Поближе всего передает художественное воспоминание перевод Шрадера.

Еще более обширно разрешил задачку Э. Арнольд, верно положивший в базу собственного перевода принцип «вольного стиха». Невзирая, но, на то, что Арнольд очень большой знаток санскрита и сам поэт, обладающий ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА интенсивно санскритским стихом, он вводит некие моменты, с которыми нелегко согласиться, так, к примеру, он повсевременно нарушает принцип смысловой целостности шлок и делает смысловые паузы на середине строчки, что при всех критериях считается плохим приёмом. Не считая того, Арнольд не соблюдает принципа деления на шлоки, что очень нарушает художественное воспоминание ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, не говоря уже о том, что такое нарушение серьезной последовательности передачи изложения оригинала всегда создаёт возможность свободного либо невольного отхода от мысли подлинника, а это далековато не индифферентно не только лишь для профессионалов, да и для широкого круга читателей, на который рассчитан таковой перевод. Все же, Эдгертон помещает ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА перевод Арнольда наряду со своим житейским. Очень непонятным и прямо-таки вредным мне кажется принцип введения рифмы, как это делает Арнольд, потому что таковой приём, обычно, резко понижает точность перевода.

По существу, это не перевод, а пересказ с случайной пунктуацией, придающей эпической шлоке совсем несвойственную ей патетику.

О ритмическом ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА «переводе» Казначеевой можно сказать сильно мало неплохого. Переводчица даже не упоминает, с какого языка она переводила; по-видимому, с перевода Арнольда. Во всяком случае, перевод отдалёк от подлинника, очень тяжёл по форме, за смыслом тяжело смотреть, он весь расплывается в туманных фразах.

Принципиальные замечания о ритмике санскритской поэзии, а именно, о ритмике ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА Гиты, делает Теланг в вступлении к собственному переводу монумента на британский язык. Теланг показывает, что в ведических гимнах нет фиксированной схемы стиха, нет требования неотклонимого чередования длительных и коротких слогов; в то время, как стихи традиционного санскрита все поются (за малым исключением), в гимнах встречается ряд стихов, которые нереально ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА спеть.

В стихах Упанишад уже отмечается в этом смысле прогресс, хотя и тут встречается много строчек, которые нельзя спеть. Предстоящий прогресс замечается в стихах Гиты: большее число стихов Гиты согласуется со схемой, но есть стихи и несогласованные, а поэтому и неподходящие для пения. В поэмах и ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА драмах традиционного санскрита схема выдерживается очень строго, и все стихи произведений этого периода можно спеть.

Таким макаром, заключает Теланг, степень отличия от метрической схемы может служить известным мерилом для суждения о древности данного произведения: чем больше встречается в нём отклонений от правильного стиха, тем древнее монумент. По этому признаку, заключает Теланг ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, Гита приближается к возрасту Упанишад (стр. 15).

Ритуально Гита поётся на распевец, очень напоминающий распевцы наших былинных сказителей, либо, может быть, на обычный распевец евангельского чтения. Метрики в распевце не ощущается, увеличения и снижения голоса не совпадают с долготой и краткостью слогов.

Изложенное доказывает мой решительный отказ от принципа серьезного ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА упорядочения ритмического перевода Гиты.

После длительных исканий в протяжении более чем 20 лет я удостоверился, что правильней не добиваться заключения текста в четкие схемы считанных слогов и ударений, а принять принцип свободного стиха, который можно произносить просто на распевец, близкий к тому, на котором читается санскритский текст индийцами ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, а потому и передать адэкватное художественное воспоминание.

Схему принятого для ритмического перевода свободного стиха можно найти как свободный паузный амфибрахий с женскими окончаниями строчек.


РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ БХАГАВАДГИТЫ, ВОПРОС ОБ ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ

Многие германские санскритологи принимают за древний вариант Гиты «Кашмирскую рукопись» (Шрадер).

Гита считается древним и более отлично уцелевшим эпизодом ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА Махабхараты. Очень рано она стала самой чтимой канонической книжкой вишнуитов, более распространённой ветки индуизма.

Рой, категорически отрицающий взор на Гиту как на сектантский монумент, всё же обязан признать, что большая часть старых и современных комментаторов считают её священной книжкой бхагаватов и вишнуитов; Рой выдвигает теорию, что эти секты ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА приспособили для собственных нужд одну из упанишад и включили её в Махабхарату, вишнуитский монумент, тенденции которого не оставляют колебаний (Руссель). Это разъясняет, почему так не много вариантов текста и почему они не являются существенными. Но в главе Махабхараты, последующей за Гитой, сказано, что в Гите насчитывается 745 стихов, тогда как ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА в дошедшем до нас тексте их всего 700.

Критика текста Гиты в Европе началась рано. Уже Гумбольдт стал гласить о добавлениях и интерполяциях в Гите (1826 г.). Вебер считал, что Гита составлена из ряда малеханьких отрывков (1853 г.). Гольцман (1880 г.) и Гопкинс (1895 г.) считали, что начальный пантеистический текст Гиты подвергся искажениям и ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА был адаптирован к теистическим взорам вишнуитов, принимавших Вишну-Кришну как личного бога.

Гарбе, сделавший очень неплохой перевод Гиты в 1905 г., переизданный в 1921 г., считает, что начальный текст Гиты был монотеистичен и что дошедший до нас текст есть позднейшая пантеистическая переделка. Создатель разлагает Гиту на ряд текстов и находит в ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА ней огромное количество цитат из Упанишад, много абстрактных сентенций и не много вдохновенных стихов. Он задумывается, что Гита не относится к эре синкретизма, но к более преждевременному периоду, когда происходила борьба пантеизма с теизмом. Гита, считает Гарбе, сложена тогда, когда Вишну-Кришна стал для индуистов высшим личным богом, а ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА пантеистическая надстройка появилась в период отождествления Вишну-Кришны с Брахмо. Гарбе именует этот период «эпохой ведантизма и кришнаизма». Создатель считает, что поэма вышла из касты кшатриев и сотворена в духе дуалистических систем Санкхьи и Йоги, а потом начальный текст подвергся переделке в духе ведантизма и Мимансы. Гарбе приводит цитаты, где ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА, по его воззрению, проводится ясное различие меж Вишну-Кришной и Брахмо — VIII, 3; XIV, 26, 27; XVIII, 50, 53.

С другой стороны, он показывает тексты (VII, 19; XI, 40), где эти образы отождествлены. Он подчёркивает противоречивое отношение Гиты к обряду: в II, 42, 46; XVIII, 66 выражено отрицательное отношение, тогда как в III, 9—18; IV, 31 ритуализм защищается. Идеи Гарбе были одно ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА время очень популярны посреди санскритологов, в особенности германских, но потом подверглись резкой критике как индийских ученых (Кумарасвами, Рой, Дасгупта), так и европейских.

Шрадер считает, что основное ядро Гиты завершается на II, 38. Ядро это он считает не вишнуитским, а выражающим идеи атеистической Санкхьи. Своё мировоззрение он основывает на ТАК КОНЧАЕТСЯ БХАГАВАДГИТА том, что в этом тексте мысль Высшего выражена словом «Атман», тогда как в других местах Гиты она выражена словом «Tatparah». Шрадер считает, что начальный совершенно небольшой атеистический текст потом был применен сектой бхагаватов и развит до размеров современной Гиты. Утверждения Шрадера об употреблении в Гите слов Атман и Tatparah несправедливы .*


takim-obrazom-proishodit-formirovanie-segmentarnogo-apparata-spinnogo-mozga-i-provodyashih-ego-putej.html
takim-obrazom-s-uchetom-izlozhennih-vishe-obstoyatelstv-ya-imeyu-pravo-otkazatsya-ot-ispolneniya-dogovora-na-okazanie-uslug.html
takim-obrazom-segodnya-otkritost-ekonomiki-podrazumevaet-testi-tema-sushnost-mirovogo-hozyajstva-zakonomernosti.html